امتیاز مثبت
۰
 
دفاع از پایان نامه کارشناسی ارشد در دانشکده علوم قرآنی تهران
جلسه دفاع از پایان نامه قرآنی تحت عنوان «کاربردشناسی صرفی، نحوی، بلاغی، معنایی و بررسی ترجمه باب‌های افعال و تفعیل در ‏قرآن کریم» در دانشکده علوم قرآنی تهران برگزار شد.
تاریخ انتشار : شنبه ۶ مهر ۱۳۹۸ ساعت ۱۷:۵۶
کد مطلب: 9666
 
دفاع از پایان نامه کارشناسی ارشد در دانشکده علوم قرآنی تهران
 
به گزارش پایگاه قرآنی دانشگاهی ایحا از تهران، جلسه دفاعیه تحت عنوان «کاربرد شناسی صرفی، نحوی، بلاغی، معنایی و بررسی ترجمه باب‌های افعال و تفعیل در ‏قرآن کریم» به نگارش دانشجو بهروز حیدری رشته تحصیلی علوم قرآن مقطع کارشناسی ارشد به راهنمائی دکتر عباسعلی حسن‌پور و داوری دکتر رضا امانی در دانشکده علوم قرآنی تهران برگزار شد.
این پایان نامه در نهایت با نمره ۱۸/۷۵و درجه خوب در تهران پذیرفته شد.
در چکیده این پایان نامه آمده است:
قرآن کریم براساس وعده الهی «وَ مَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ..؛ ما هیچ پیامبرى را، جز به زبان قومش، نفرستادیم»، در شبه جزیره عربستان به زبان عربی نازل شده است. به عقیده زبان شناسان، زبان عربی نسبت به سایر زبان ها بسیار گسترده‌تر و از قابلیت های بیشتری برخوردار است. ‏فراوانی مفردات و اشتقاق كلمات، دستور زبان و فصاحت و بلاغت آن نیز، این زبان را از دیگر زبان‌ها ممتاز می‌سازد. از جمله زیر شاخه اشتقاق، در زبان عربی باب‌های ثلاثی مزید هستند که با به کار بردن آنها در متن به لحاظ صرفی، نحوی و معنایی تغییراتی در ماده کلمه و متن پدید می‌آید.
گستره کاربرد باب‌های مزید در قرآن کریم بسیار زیاد است بطوری که در سوره‌های توحید، فلق و کافرون واژه‌ای از ابواب مزید موجود نیست و در اکثر سوره ها باب های از مزید را می توان مشاهده نمود. بنابراین استخراج معنای این واژگان جهت فهم کلام الهی بسیار مهم می‌باشد و از میان باب‌های ثلاثی مزید دو باب إفعال و تفعیل نسبت به سایر باب‌ها اولاً دارای معانی گسترده‌‌تری هستند، باب إفعال با بیش از بیست معنی مشهور و باب تفعیل بیش از پانزده معنی مشهور. ثانیاً کاربرد این دو باب در زبان عربی مخصوصاً در قرآن کریم به نسبت سایر باب‌ها بیشتر است.
لذا برای ترجمه قرآن کریم، مهم ترین نکته تشخیص معانی و دلالت این باب‌ها در موضع به کار رفته است، با توجه به ازدیاد معانی آنها و نزدیکی این دلالت ها که گاهی منجر به خلط آنها می‌شود.
در اینجا این سؤال مطرح می‌شود که آیا مترجمین این معنا و دلالت ها را درست تشخیص داده‌اند و در ثانی این معنا و دلالت ها را چگونه در ترجمه خود منعکس نموده‌اند.
واژگانی از قرآن کریم در باب‌های إفعال و تفعیل انتخاب شد و معانی آنها مشخص گردید سپس با رجوع به ترجمه‌ها و از بررسی صورت گرفته در ۲۸ ترجمه، این نتیجه حاصل گردید که اکثر مترجمین بیشتر به معنای غالب این باب ها و معانی که در لغت نامه‌ها و تفاسیر ذکر شده مانند تعدیه بسنده نموده و از سایر معانی و دلالتها غفلت نموده‌اند. که این غفلت باعث شده در بعضی آیات معنای دقیقی حاصل نشود که این خود باعث می‌شود مخاطبین ترجمه متوجه معنا و مفهوم اصلی آیه نگردند.
Share/Save/Bookmark